<nav id="m0hmx"></nav>
<wbr id="m0hmx"><pre id="m0hmx"></pre></wbr>
    1. <sub id="m0hmx"><listing id="m0hmx"></listing></sub>

      <wbr id="m0hmx"></wbr><tr id="m0hmx"><source id="m0hmx"></source></tr>
        <wbr id="m0hmx"><legend id="m0hmx"></legend></wbr>

              深圳市達信雅翻譯有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

              網站地圖 丨 招賢納士丨 咨詢熱線: 400-686-2226

              語言 | Language
              熱門搜索:
              新聞動態 News
              About Us 新聞動態
              瀏覽量:567

              ? ? ? ?中國外文局牽頭組建的國家重大翻譯項目審定工作委員會以及配套建立的中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制,按疫情防控、合作抗疫、對外援助、社會生活、職業群體、醫學詞匯、其他語匯等七個類別,策劃整理、翻譯審定了第五批新冠肺炎疫情相關詞匯英文表達,供業界及相關人員參考使用。

              ?

              一、疫情防控
              ?

              1. 不麻痹、不厭戰、不松勁 to remain vigilant and never slacken our efforts

              2. 統籌推進疫情防控和脫貧攻堅 to coordinate epidemic control with poverty alleviation

              3. 實行封閉式管控 to exercise management by sealing off entities

              4. 網格化管理 digital management for a matrix of urban communities

              5. 《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》 Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

              6. 休艙 to close temporary treatment centers

              7. 武漢市以外地區解除離鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.?

              8. 武漢“解封” to lift the lockdown in Wuhan

              9. 臨床前研究 preclinical research

              10. 疫苗臨床試驗和上市使用 clinical trial and application of vaccines

              11. 有效性和安全性研究 safety and efficacy studies?

              12. 機場處置專區 processing area for inbound passengers at the airport

              13. 境外進京人員 travelers arriving in Beijing from overseas

              14. 出入境防疫 epidemic prevention at borders

              15. 暫時停止外國人持目前有效來華簽證和居留許可證入境 to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

              ?

              二、合作抗疫
              ?

              16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰 to fight an all-out global war against COVID-19

              17. 打造人類衛生健康共同體 to build a global community of health??

              18. 各國應該聯手加大宏觀政策對沖力度。Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

              19. 減免關稅、取消壁壘、暢通貿易 to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

              20. 健康絲綢之路 Silk Road of Health

              21. 建立新冠肺炎疫情防控網上知識中心,向所有國家開放 to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

              22. 盡力阻止疫情跨境傳播 to minimize cross-border spread?

              23. 開展國際聯防聯控 to make a collective response for control and treatment at the international level?

              24. 區域公共衛生應急聯絡機制 regional emergency liaison mechanisms

              25. 全球公共衛生高級別會議 high-level meeting on international public health security

              26. 全球公共衛生治理 global public health governance?

              27. 推廣全面系統有效的防控指南 to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

              28. 有序安全的國際人員流動 orderly and safe flow of people between countries??

              29. 暫緩或減少留學人員等雙向流動 to postpone or reduce the two-way flow of overseas students??


              三、對外援助


              30. 道不遠人,人無異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學者崔致遠)

              Great distance cannot separate us;

              We all live in a united world.

              31. 尼蓮正東流,西樹幾春秋。(援助印度,源自玄奘)??

              By the Holy Lotus River?

              Where pure gold flows east.?

              Looking back to the western shore?

              At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

              32. 青山一道,共擔風雨。(援助日本,源自王昌齡)

              Like the mountain range stretches before you and me,?

              Let us share common trials and hardships together.

              33. 身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬則學家塞涅卡)?

              We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

              34. 團結定能勝利。(援助法國,源自雨果)?

              United we shall overcome.?

              35. 團結就是力量。(援助比利時,源自其民族格言)?

              Unity is strength.

              36. 亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩人薩迪)?

              The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

              ?

              四、社會生活


              37. 產教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

              38. 復工人員專列 special train for returning workers?

              39. 全國居民消費價格指數 CPI (consumer price index)

              40. 人均可支配收入 per capita disposable income

              41. 數字化健康證明 digital health certificate? ??

              42. 外地滯留在鄂人員安全有序返鄉 People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

              43. 務工人員安全返崗 Migrant workers return to their posts in security.? ??

              44. 線上職業技能培訓 online vocational training

              45. 預約進站 to make reservations at subway stations?

              46. 云選會 cloud job fair? ??

              47. 候餐區 waiting area??

              48. 取餐區 serving area??

              49. 結賬區 cashier desk

              50. 分餐制 serving of individual dishes?

              51. 公筷公勺 serving chopsticks and spoons

              52. 禁止面對面就餐 Diners are not allowed to sit face to face.

              53. 停止接待群體性聚餐 Group meals are not allowed.?

              54. 推廣分時段就餐 to allow consumers to dine at staggered times

              55. 外賣服務 takeout services? ?

              56. 一客一用一消毒 disinfection after each serving? ?

              57. 一米線 one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

              ?

              五、職業群體
              ?

              58. 白衣執甲、逆行出征Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.?

              59. 聞令即動、勇挑重擔 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

              60. 新時代最可愛的人 the most admirable people in the new era

              61. 醫務工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.??

              62. 戰勝疫情的中堅力量 core forces in victory over the epidemic

              ?

              ?

              六、醫學詞匯
              ?

              63. 大流行病 pandemic

              64. 散發病例 sporadic cases

              65. 致病機理 pathogenesis

              66. 刺突蛋白 spike protein

              67. 動物源性病毒 zoonotic virus

              68. 重大動物疫病 major infectious animal diseases

              69. 高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI)

              70. 中間宿主 intermediate host

              71. 輕癥患者 patients with mild symptoms

              72. 重癥患者 patients in severe or critical condition

              73. 無癥狀感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19

              74. 新冠病毒檢測為陽性/陰性 to test positive/negative for the coronavirus

              75. 磨玻璃影 ground-glass opacities

              76. 可利霉素 carrimycin

              77. 創傷后應激障礙 post-traumatic stress disorder (PTSD)

              78. 綜合性非藥物性干預措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions

              79. 住院 to be hospitalized/be admitted to hospital

              80. 轉院 to transfer to another hospital

              81. 出院 to be discharged from hospital

              82. 毒性試驗 toxicity testing

              83. 動物試驗 animal testing

              ?

              七、其他語匯
              ?

              84. 感染控制和流行病學專業人員協會 Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

              85. 實時發布 real-time updates

              86. 生態環境部應急辦 Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

              87. 有害垃圾 hazardous waste?

              88. 污水處理 sewage disposal

              89. 藥品集中采購 centralized procurement of drugs

              90. 醫療廢物處置能力 medical waste disposal capacity

              91. 醫療廢物日產日清 to ensure that medical waste is treated on a daily basis??

              92. 心理創傷 psychological trauma

              93. 默哀三分鐘 to observe three minutes of silence to mourn the deceased

              94. 全國哀悼日a national day of mourning

              95. 哀悼抗擊肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞 to mourn? martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

              96. 全國和駐外使領館下半旗致哀 National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

              97. 網絡祭掃服務 online tomb-sweeping services

              98. 嚴格遵守祭掃預約規定 to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping?

              99. 疫情重災區 epicenter of the outbreak

              100. 入境口岸 port of entry

              101. 抵制任何與病毒相關的污名 to reject any stigma associated with the virus

              102. 妨害國境衛生檢疫罪 crime of jeopardizing border quarantine security

              ?

              本文轉自中國翻譯協會官網

              深圳市達信雅翻譯有限公司
              深圳市達信雅翻譯有限公司 達信雅微信公眾號
              深圳市達信雅翻譯有限公司
               達信雅手機網站
              聯系方式
              :+86 0755-29556666
              電話:400-686-2226
              地址:深圳市羅湖區寶安南路2014號振業大廈A座23D
              郵編:330520
              Copyright ?2018 - 2022 深圳市達信雅翻譯有限公司
              友情鏈接:
              3

              SKYPE 設置

              4

              阿里旺旺設置

              等待加載動態數據...

              等待加載動態數據...

              5

              電話號碼管理

              6

              二維碼管理

              等待加載動態數據...

              等待加載動態數據...

              亚洲成人精品在线-一区二区亚洲无码高清在线-国产91午夜福利在线-欧美一级香蕉大视频
              <nav id="m0hmx"></nav>
              <wbr id="m0hmx"><pre id="m0hmx"></pre></wbr>
              1. <sub id="m0hmx"><listing id="m0hmx"></listing></sub>

                <wbr id="m0hmx"></wbr><tr id="m0hmx"><source id="m0hmx"></source></tr>
                  <wbr id="m0hmx"><legend id="m0hmx"></legend></wbr>